تبلیغات
"/> Mohammad Paknezhad - ترجمه همزمان چیست ؟
 
Mohammad Paknezhad
"If you wish good advice, consult an old man
درباره وبلاگ


با سلام خدمت شما عزیزان!
ممنون که به جامعه ی مجازی زبان تشریف اوردید!
این جامعه ی مدرن با خدماتی از قبیل دانلود کتاب های الکترونیکی و اصطلاح های عامیانه انگلیسی و همینطور مطالب زیبا و پند اموز به همراه شعر های جذاب انگلیسی و متون کاملا انگلیسی به همراه متون دو زبانه (انگلیسی به همراه ترجمه به فارسی) و... محیطی کاملا اموزشی را برای علاقه مندان به این زبان بین المللی فراهم آورده است.
اکنون به خود می بالیم و افتخار می کنیم که تونستیم محیطی آموزشی ولی جذاب را فراهم آوریم تا شما عزیزان ضمن مدرنیزه کردن احساسات و رفتارتان با کمک گرفتن از زبان انگلیسی ، زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم به خود بشناسانید!
به امید اینکه با نقطه نظراتتان و همینطور از همه مهمتر انتقادات و پیشنهادات خود مارا در بهبود این جامعه ی مدرن یاری فرمایید!

مدیر وبلاگ : موسسه زبان و پیش دبستانی پرهام
پیوندهای روزانه
پیوندها
صفحات جانبی
نظرسنجی
آیا این وبلاگ در راستای اهداف زبانی شما موثر بوده است ؟








آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
<
Time spent here:
قالب و كدهای جاوا > <

قالب و كدهای جاوا >

كدهای جاوا وبلاگ

قالب وبلاگ

Glitter Graphics
Time spent here:
كد جاوا در قالبسرا

كد تغییر شكل موس

كد تقویم

BAHAR 20.COM

خدمات وبلاگ نویسان

Google
دریافت کد بارش برف از زیبا ساز وب

انواع کد های جدید جاوا تغییر شکل موس

جمه همزمان یا ترجمه شفاهی عبارت است از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی .آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان متمایز می سازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر ( Non-repeatable ) اجبارا از تکنیک ها و شگردهایی استفاده میکند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه ی کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد .

مترجم همزمان فرصت تغییر دادن عبارات ، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک های گوناگون را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب میشود . تنها مزیتی که مترجم همزمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از فیض آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهره ی گوینده منبعث می;شود .

در ترجمه ی همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود . آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است . حرکات فیزیکی گوینده ، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری میدهد . مترجم همزمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی وجود ندارد . مترجم همزمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد .

در حال حاضر سه نوع ترجمه هم;زمان در سازمان های بین المللی خصوصا در سازمان ملل متحد معمول است که عبارتند از :

1.ترجمه ی همزمان مقطع ( Consecutive Interpreting )

 در این نوع از ترجمه ، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده ، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت و یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد باز آفرینی میکند . این فاصله ی زمانی میتواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برشد . هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد می نماید طولانی تر باشد ، ترجمه ی ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود . معهذا برخی از مترجمان همزمان به قطعات کامل و طولانی تر راغب اند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد .

2.ترجمه ی همزمان همردیف ( Simultaneous Interpreting ):

در این نوع ترجمه مترجم همزمان در حالی که متکلم سخن میگوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند . این نوع ترجمه از تمام تر جمههای دیگر مشکل تر است .

3.ترجمه ی مکتوب همزمان ( Trans - Interpreting ):

نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت میکند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاها اضافه نماید به موقع ترجمه می نماید .