تبلیغات
"/> Mohammad Paknezhad - New expressions


 
Mohammad Paknezhad
"If you wish good advice, consult an old man
درباره وبلاگ


با سلام خدمت شما عزیزان!
ممنون که به جامعه ی مجازی زبان تشریف اوردید!
این جامعه ی مدرن با خدماتی از قبیل دانلود کتاب های الکترونیکی و اصطلاح های عامیانه انگلیسی و همینطور مطالب زیبا و پند اموز به همراه شعر های جذاب انگلیسی و متون کاملا انگلیسی به همراه متون دو زبانه (انگلیسی به همراه ترجمه به فارسی) و... محیطی کاملا اموزشی را برای علاقه مندان به این زبان بین المللی فراهم آورده است.
اکنون به خود می بالیم و افتخار می کنیم که تونستیم محیطی آموزشی ولی جذاب را فراهم آوریم تا شما عزیزان ضمن مدرنیزه کردن احساسات و رفتارتان با کمک گرفتن از زبان انگلیسی ، زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم به خود بشناسانید!
به امید اینکه با نقطه نظراتتان و همینطور از همه مهمتر انتقادات و پیشنهادات خود مارا در بهبود این جامعه ی مدرن یاری فرمایید!

مدیر وبلاگ : موسسه زبان و پیش دبستانی پرهام
پیوندهای روزانه
پیوندها
صفحات جانبی
نظرسنجی
آیا این وبلاگ در راستای اهداف زبانی شما موثر بوده است ؟








آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
<
Time spent here:
قالب و كدهای جاوا > <

قالب و كدهای جاوا >

كدهای جاوا وبلاگ

قالب وبلاگ

Glitter Graphics
Time spent here:
كد جاوا در قالبسرا

كد تغییر شكل موس

كد تقویم

BAHAR 20.COM

خدمات وبلاگ نویسان

Google
دریافت کد بارش برف از زیبا ساز وب

انواع کد های جدید جاوا تغییر شکل موس

Close your eyes to something

چشم پوشی کردن

Button one's lips

زیپ دهان خود را کشیدن

Get something off one's chest

دل خود را خالی کردن

Get up on the wrong side of the bed

از دنده چپ برخاستن

Give someone the cold shoulder

با کسی سرد برخورد کردن

Stand on one's own two feet

روی پای خود ایستادن

Open a can of worms

آتش در لانه زنبور کردن

Scrape the bottom of the barrel

کفگیر به ته دیگ رسیده

Two heads are better than one

یک دست صدا ندارد

Keep something under one's hat

تو دل خود نگه داشتن

A bad vessel is seldom broken

بادمجان بم آفت ندارد

White lie

دروغ مصلحت آمیز

1

A bad thing never dies

بادنجان بم آفت ندارد

2

A bad workman quarrels with(blames)his tool 

نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است

3

A beggar’s purse is  bottomless

اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود

4

A bird in the hand is worth two in the bush

سیلی نقد به از حلوای نسیه

5

A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword

زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است

6

Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance

دوری ودوستی

7

A burnt child dreads the fire 

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

8

A clear conscience fear no accusation

توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک

9

Action speaks louder than words

دو صد گفته چون نیم کردار نیست

10

Add fuel to the fire

آتشی را دامن زدن

11

Adversity often leads to prosperity

پایان شب سیه سپید است

12

All ears

سرا پا گوش بودن

13

A friend in need is a friend indeed

دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی

14

A friend to every body is a friend to nobody

دوست همه کس دوست هیچ کس نیست

15

After death the doctor

نوشدارو پس از مرگ سهراب

16

A good name is better than riches

نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار

17

A good win needs no bush

مشک آن است که خود ببوید

18

A great ship must have deep water

هر که بامش بیش برفش بیشتر

19

A happy heart makes a blooming visage

رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر

20

A hard gathering, a wide scattering

حساب به دینار،بخشش به خروار

21

A hungry man, an angry man

آدم گرسنه دین و ایمان ندارد

22

A join pot does not boil

دیگ شراکت جوش نمی آید

23

A little bird told me so

کلاغه برایم خبر آورد

24

All are not thieves that dogs hard at

هر گردی گردو نیست

25

All is for the best

هر چه پیش آید خوش آید

26

All is well that ends well

شاهنامه آخرش خوش است

27

A white lie

دروغ مصلحتی

28

A lover dreams of his mistress

شتر در خواب بیند پنبه دانه

29

A nod to the wise, a rod for the fool

عاقل را اشارتی کافیست

30

Answer one in his own language; tit for tat

جواب های، هوی است

31

April and May are the keys of the year

سالی که نکوست از بهارش پیداست

32

As easy as A B C; as easy as winking

مثل آب خوردن

33

A sound mine is in a sound body

عقل سالم در بدن سالم

34

As proud as the peacock

از دماغ فیل افتاده

35

As well known as the village pump

گاو پیشانی سفید

36

At a loose end

پا در هوا

37

At a loss to understand

سر در گم

38

A widow’s mite

برگ سبزی است تحفه ی درویش

39

A willing horse is run to death

خر بارکش را هی بار می کنند

40

A wool seller knows a good buyer

کاسب مشری خود را می شناسد

41

A word before is worth two after

جنگ اول به از صلح آخر

42

A word is enough to the wise

عاقل را اشارتی کافیست

43

A word spoken is an arrow left fly

آب رفته ز جوی باز نمی گردد

44

Barking dogs don’t bite

از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد

45

Be above oneself

خود را گم کردن

46

Be all abroad

از مرحله پرت بودن

47

Bear one a grudge

با کسی لج بودن

48

Beat about the bush

کرکری خواندن

49

Beat one to frighten an other

به در می گویم دیوار بشنود

50

Beauty s in the eye of beholder

از چشم مجنون لیلی را نگریستن

51

Beauty opens all doors

روی زیبا مرهم دل های خسته است

52

Be choked with tears

از بغض ترکیدن

53

Bed of roses

آش دهن سوز

54

Be fed up

سر رفتن حوصله

55

Be funny with some one

سر به سر کسی گذاشتن

56

Begin your web and God will send you the thread

از تو حرکت از خدا برکت

57

Be in debt

بدهکار بودن

58

Be in the mood

سر حال بودن

59

Be just to all, but trust not all

بد گمان باش در امان باش

60

Be moved with compassion

به رحم آمدن

61

Bend one’s heart on

دل به چیزی بستن

62

Be out of senses

حواس پرت بودن

63

Best wishes for

مبارک باشد

64

Be true and fear not

آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست

65

Better a lock than doubt

مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن

66

Better face a danger once than be always in danger

مرگ یک دفعه شیون یک دفعه

67

Better ate than never

دیر آی و درست آی

68

Better sit idle than work for naught

بیکاری به از بیگاری است

69

Better the head of a dog than the tail of a lion

سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش

70

Better to have it out than be always aching

دندان لق راباید کشید

71

Between two stools one falls the ground

با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت

72

Birds of a feather flock together

کبوتر با کبوتر باز با باز

73

Bites and pieces(of the food) 

هله هوله

74

Bitter pills may have wholesome effects

شفا بایدت داروی تلخ نوش

75

Bitter sigh

آه سرد

76

Bless you

عافیت باشد

77

Blood with tell

بازگردد به اصل خود هرچیز

78

Blow one’s nose

دماغ خود را گرفتن

79

Bread and point

کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد

80

Break bread with someone

نان و نمک با کسی خوردن

81

Break of relations

قطع رابطه کردن

82

Break the neck of a task

کمر کاری را شکستن

83

Break the eyes

بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن

84

Burn the midnight lamp

دود چراغ خوردن

85

Buzz off

بزن به چاک

86

Carry pick aback

کول کردن

87

Carry water in a sieve; plough the sea shore

آب در هاون کوبیدن

88

Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days

تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز

89

Catch one napping

چرت کسی را پاره کردن

90

Cats have nine lives

گربه هفت جان دارد

91

Cock and bull story

آسمان ریسمان-چاخان پاخان

92

Charity begins at home

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

93

Christmas comes but once year

هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی

94

Claw me, and I’ll claw you

نان به همدیگر قرض دادن

95

Cleanliness is next to Godliness

نظافت قسمتی از ایمان است

96

Collect one’s wit

حواس خود را جمع کردن

97

Come off your high horse

پیاده شو باهم بریم

98

Come round

به هوش آمدن

99

Come to a standstill

متوقف شدن

100

Come what may

هر چه بادا باد